Workshop I

Am 27. Juni 2011 fand als Vorbereitung auf die Tagung »Pseudoübersetzungen. Imaginationen anderssprachiger Originale« ein Workshop zum Thema »Bekanntes entdecken. Pseudoübersetzungen erforschen« statt, in dem Studierende der Innsbrucker Vergleichenden Literaturwissenschaft ihre Forschungsergebnisse des vorausgegangenen Semesters präsentierten und diskutierten. Auf dieser Seite finden Sie das Programm und Abstracts zu den Vorträgen; wenn Sie mehr wissen wollen, schreiben Sie bitte an brigitte.rath@uibk.ac.at

9:15 BRIGITTE RATH
Begrüßung und Einführung

Panel I: Paratextualität
9:30 VALENTINA ÜBERLACHER
Paratextualität im Fall der »Lettres Portugaises«
10:00 KATHRIN WURZER
Klassische Märchen neu übersetzt:
Joanne K. Rowlings »The Tales of Beedle the Bard«
10:30 DOMINIQUE DOBLER
Die Erschaffung einer fiktiven Welt, auch in Anhängen:
J.R.R. Tolkiens »The Lord of the Rings«

Kaffeepause

Panel II: Authentizität
11:15 SIMON LEITNER
»The moon’s an arrant thief« –
Die Rolle von Pseudoübersetzungen in Nabokovs »Pale Fire«
11:45 RUTH CORINNA WOLF
Pseudoübersetzung und Kinderliteratur am Beispiel von
Scott O’Dells »Island of the blue Dolpins« (1960)
12:15 LISA PRAZELLER
Pseudoübersetzungen im Film

Mittagspause

Panel III: Übersetzbarkeit
14:00 JULIA KRUG
Die Symbiose von Pseudoübersetzung und Übersetzung
in Jonathan Safran Foers »Everything is Illuminated«
14:30 ILONA MADER
Übersetzbarkeit als Thema von Pseudoübersetzungen:
Walter Moers’ »Die Stadt der Träumenden Bücher«
15:00 JOHANNA BERNHARD
Pseudoübersetzungen übersetzen:
Markus Zusaks »The Book Thief / Die Bücherdiebin«

Kaffeepause

Panel IV: Der fremde Blick
15:45 PHILIPP SPERNER
Die eigene Rede im fremden Klang:
Zivilisationskritik im Deutschland der 10er und 20er Jahre
16:30 SANDRA GRÜNDHAMMER
Pseudoübersetzung in Herbert Rosendorfers »Briefe in die
chinesische Vergangenheit«
17:00 Abschlussdiskussion

Comments are closed.