Programm

Die Tagung findet im University-of-New-Orleans-Saal im Hauptgebäude der Universität Innsbruck (1. Stock) statt.
Das Programm als pdf finden Sie hier.

Montag, 26. September 2011

ab 14:00 Anmeldung / Registrierung
16:00 Eröffnung der Tagung

Panel I: Theoretische Überlegungen zu Pseudoübersetzungen

16:30 Holger Steinmann (Essen)
Original-Verstellungen.
Oberflächenübersetzung und Anagramm bei Oskar Pastior

17:15 Andreas Mahler (Graz)
Pseudoübersetzungen als verso-recto-Spiel

Kaffeepause

18:15 Keynote Susan Bassnett (Warwick)
Translation as Rewriting

Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen

Dienstag, 27. September 2011

Panel II: Imaginationen der griechischen Antike

9:30 Florian Schaffenrath (Innsbruck)
Ein Augenzeuge des Trojanischen Krieges berichtet.
Die lateinische »Übersetzung« des Dares Phrygius

Kaffeepause

10:30 Johanna Gropper (Freiburg)
Ugo Foscolos pseudoübersetztes Fragment »Die Grazien«

11:15 Erich Unglaub (Braunschweig)
Pseudoübersetzung in unterschiedlichen Diskursebenen:
Pierre Louys »Les Chansons de Bilitis« (1894)

Mittagspause

Panel III: Fremde Blicke in (übersetzter) Pseudoübersetzung

14:00 Ian McCall (Southampton)
Pseudotranslation and the colluding reader in Daninos’
»Les Carnets du major Thompson« and Long’s »Le Dossier«

14:45 Christina Scholz (Graz)
Übersetzung als Instrument politischer Kontrolle und der Linguistic Turn als Sprach(R)evolution in China Miévilles »Embassytown«

Kaffeepause

Panel IV: Pseudoübersetzung intermedial

15:45 Eva Binder / Sylvia Hölzl (Innsbruck)
Ethnoimagination und inszenierte Mehrsprachigkeit in Denis Osokins »Ovsjanki« (Erzählung und Verfilmung)

16:30 Sebastian Donat (Innsbruck)
Markierung von Pseudoübersetzung in Literatur und Film

Kaffeepause

17:30 Keynote Young-Ae Chon (Seoul)
Eine Pseudoübersetzung des Faust, historisch und geopolitisch bedingt

Gelegenheit zum gemeinsamen Abendessen

Mittwoch, 28. September 2011

Panel V: Pseudoübersetzungen in der Kinder-, Jugend- und All-Age-Literatur

9:00 Agnes Blümer (Frankfurt)
Pseudoübersetzungen und Übersetzungsfiktionen in der Kinder- und Jugendliteratur

9:45 Gerrit Lembke (Kiel)
»Ein Neandertaler übersetzt Shakespeare«. Pseudoübersetzung bei Walter Moers

Kaffeepause

Panel VI: Utopien / Dystopien

10:45 Robert Leucht (Zürich)
Die utopische Sprache als übersetzte Sprache.
Pseudoübersetzung in Étienne Cabets literarischer Utopie »Reise nach Ikarien«

11:30 Johanna Gelberg (Bochum)
Arno Schmidts Gelehrtenrepublik. Fiktive Übersetzung und reale Abrechnung

Mittagspause

Panel VII: Pseudoübersetzungen postkolonial

14:00 Seynabou Ndiaye (Dakar)
»L’écriture-traduction«. Eine Strategie postkolonialen Schreibens
bei Sembène Ousmane und Ahmadou Kourouma

14:45 Philipp Sperner (Innsbruck)
Die eigene Rede im fremden Klang:
Zivilisationskritik im Deutschland der 10er und 20er Jahre

Kaffeepause

Panel VIII: Vielsprachigkeit und Pseudoübersetzung

15:45 Giulia Radaelli (Bielefeld)
Pseudoübersetzung und Pseudozitat in Ingeborg Bachmanns Erzählung »Simultan«

16:30 Abschlussdiskussion

Anschliessend: Einladung zum gemeinsamen Abendessen

Comments are closed.